Теория:
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причём каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объёмом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоёмким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Возможности компьютерных словарей:
1. Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
2. Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
3. Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4. Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться онлайн-сервисами в сети Интернет.
Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространёнными программами машинного перевода являются отечественные системы PROMT Professional — программа для машинного перевода документов различных форматов, веб-страниц, поисковых запросов, электронной почты, а также современные сервисы, например «Яндекс Переводчик». Они обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учётом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Основными требованиями к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.
Существуют и минусы программ-переводчиков:
- иногда они допускают смысловые и стилистические ошибки;
- неприменимы для перевода художественных произведений.